作者:戴思杰/著
譯者:尉遲秀
出版社:皇冠
出版日期:2003 年 01 月 22 日
語言別:繁體中文

原著小說作者 / 編劇 / 導演-戴思杰

戴思杰,1954年出生於中國四川成都,1971至1974年被下放到四川雅安接受『再教育』;1976年毛澤東死後,他進入大學研讀藝術史,又轉至電影學校學習拍電影。直到1983年,他因為所拍攝的影片得獎,也為他爭取到法國深造的機會。他輾轉進入法蘭西藝術學院。1985年,他以學生身分所拍攝的短片『高山廟』,榮獲了威尼斯影展青年導演短片大獎;後又於1989年,以『中國,我的苦痛』榮獲尚維果獎。他曾先後執導了三部法國影片,第一部叫《牛棚》,第二部叫《吞月亮的人》,第三部叫《第十一子》,本片是戴思
杰獨立執導的第四部電影。

電影《巴爾札克與小裁縫》是改編自他第一本撰寫的自傳式小說,是作者直接用法文寫作的 處女作,甫上市,便造成轟動,旋即躍登法國暢銷書排行榜,成為2000年冬季最暢銷小說,單是在法國已賣出二十五萬本,並贏得多個獎項。該小說已有30種語言譯本。並贏得法國最著名的讀書節目主持人畢佛的極力讚賞。而後又改編拍成電影,並入圍金球獎最佳外語片及坎城影展『另一種注目』單元。戴思杰下一部作品是由Lise Fayolle監製的 "The Botanist's Daughters",這是一個關於兩個女性的故事,將於2003年夏天在越南開拍。

這是他第一次回到中國拍片,與以往相比他在影片中傾注了更多的心血和個人感情,因為他曾真實地經歷過文革和知青生活,那段動盪飄搖的日子既令他傷感又令他無比懷念,於是在藝術風格上採用了與以往知青電影不同的表述方式。以一種樂觀、幽默的手法表現了一段純樸、浪漫的愛情。為了突出影片的生活化和真實性,片中的演員均採用方言對白。除此之外,戴思傑的個人身份也格外引人關注,因為在中國的電影圈似乎還從未有過一個人將作家和導演兩個頭銜集於一身,這不能不勾起人們帶有神秘意味的想象力和好奇心。

我下過鄉,那是1971年,我被下放到四川雅安地區的一個非常偏僻的小山村裡。同去的一個知青帶了一只小鬧鐘,後來這鬧鐘被村裡人視為稀奇古怪。還有一個知青

帶了一箱子書,其中有巴爾札克的小說。他們通過這些書與村子裡的一個姑娘結下了友誼,以至於後來一個知青愛上了這個姑娘,而另一個知青則暗戀著這個姑娘。《巴爾札克和小裁縫》原小說就是根據這個真實的故事改編的。

原小說是我用法語寫的一部小說,曾在法國引起轟動,而且被翻譯到美國、日本等24個國家,均成為排名前二、三位的暢銷書。從各種評論和座談會上的情況來看,我認為產生反響的原因有三:一是幽默、詼諧的筆調;二是西方人認為當知青非常恐怖,卻發生了一段如此美好的故事;三是暗戀卻不背叛,西方人認為這是一種獨特的甚至是神奇的心理現象。總之,浪漫主義和現實主義的有機結合,形成了這部小說的最大特色,也是
西方人鍾情這部小說的重要原因之一。

內容簡介
中國作家轟動法國文壇的驚艷處女作

暢銷突破五十萬冊!並已被譯成30種語文版本!

改編拍成電影,由周迅、陳坤、劉燁主演,入圍金球獎最佳外語片!

一本洋溢著青春、熱情與希望的動人愛情故事!

『一部完美之作!作者以精細巧妙的書寫手法,為我們呈現一個掩藏在動盪時代底下的真實樣貌。』──【芝加哥論壇報】

『作者以動人的說故事技巧,說出了一段在中國那個禁忌時代下的愛情,也為世界文壇琢磨出一顆珍貴的鑽石。』──英國【觀察家日報】

『如果《巴爾札克與小裁縫》不能成為暢銷書的話,那我的節目實在沒有任何用處可言了!』─【法國知名讀書節目主持人畢佛】

  多年以後,這一幕依然深深刻印在我腦海裡。時間的背景是我們下放勞改的年代,這景象卻歷歷在目,清晰可辨:路的兩側都是極深的懸崖。他背上的竹簍子,髒髒的,不過很結實,看來一點也不起眼,裡頭藏著一本巴爾札克的《高老頭》;他正要去念給小裁縫聽,那時她還只是個山裡頭的小姑娘,甚美但沒有文化。

  整個九月,在我們偷書成功之後,外面的世界就把我們給迷惑、佔領甚至征服了,我們尤其沈醉在關於女人、關於愛情、關於性愛的神祕世界裡……

  擅長說故事的羅明和會拉小提琴的馬劍鈴,在這個困著他們的村落裡遇見了青春洋溢、美麗卻沒有文化的小裁縫女。年輕而滿腹理想的兩人都深深為她著迷,艱難的生活頓時出現了快樂的泉源,而小裁縫也從他們偷看的禁書──巴爾札克小說集中窺見了開啟心靈的曙光……

  本書是旅法中國作家戴思杰的第一部小說,全書洋溢著青春、熱情、希望與生命力,在作者真誠的娓娓訴說下,一段永難抹滅的記憶,就此揮灑出令人動容的精采戲碼。

法文電影官方網站:http://www.bacfilms.com/site/balzac/
中文電影官方網站:http://balzac.kingnet.com.tw/

impeepingtom 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()